翻訳者の退職理由・入社理由|転職体験談2件【2025年最新】
2025年11月2日 更新
翻訳者のサマリー
転職体験談 2件
出典 1件退職理由 TOP3
- 1業務内容のミスマッチ1件
- 2事業・方針への懸念1件
- 3キャリアの停滞感1件
入社理由 TOP3
- 1魅力的な業務内容1件
- 2新しい役割・挑戦1件
- 3独立・起業1件
主な転職元
東芝
DeNA
主な転職先
DeNA
フリーランス
公開された転職・退職エントリをAI分類+人手確認で集計。出典を見る →
翻訳者の退職理由・入社理由
翻訳者の退職理由と入社理由をグラフと実例で可視化しています。
翻訳者の退職理由の分布
2名のデータを集計
翻訳者の入社理由の分布
2名のデータを集計
翻訳者の退職理由別の声
※複数理由がある場合は重複表示翻訳者の入社理由別の声
※複数理由がある場合は重複表示この企業を検討中の方が次にやること
PR
ここまでの傾向を見て同じ軸で検討するなら、非公開求人も一度確認してから意思決定するのがおすすめです。
合わなければ断ってOKしつこい連絡なし完全無料
翻訳者のキャリアパス(主な転職元・転職先)
翻訳者の主な転職元・転職先の傾向を一覧にしています。転職DBの集計データから代表的な企業を抜粋しました。
翻訳者の転職体験談一覧
全2件
東芝DeNA
研究開発職として東芝に4年弱勤務後、自身で物を作るスキルを求めDeNAへソフトウェアエンジニアとして転職。しかし、DeNAでは自身のスキル不足やソーシャルゲーム事業への疑念からモチベーションが維持できず約1年半で退職。以前から関心のあった翻訳業での独立を決意し、フリーランスとなる。当初は仕事の確保に苦労するも、チェッカーとして実績を積み、IT業界の経験を強みに徐々に仕事を獲得。現在は働き方に満足しつつも、報酬面の課題から将来的には会社員に戻る選択も視野に入れている。
DeNAフリーランス
筆者は東芝で約4年、携帯端末の実世界センサ技術開発などに携わった後、2011年夏にDeNAへ転職。しかしソーシャルゲームへの疑問や英語力不足でモチベーションが上がらず、わずか1年ほどで退職。2013年よりフリーランスの翻訳者として活動を開始し、技術職で得た知識や英語力を活かしつつ、在宅で多様な案件に取り組んでいる。
翻訳者の転職・キャリア相談をしたい方へ
翻訳者から別ファーム、事業会社、スタートアップへのキャリアチェンジなどを検討している方向けに、強みの異なるエージェントをまとめています。
翻訳者のよくある質問
出典・このページの作り方
このページは、noteやブログ、インタビュー記事など公開された転職・退職エントリを情報源にしています。AIで退職理由・入社理由・職種などを分類し、人手で確認したうえで集計しました。出典URLは以下に全1件掲載しています。