翻訳者の退職理由・入社理由|2件の転職体験談から分析
2025年12月12日 更新
翻訳者のサマリー
転職体験談 2件
出典 1件公開された転職・退職エントリをAI分類+人手確認で集計。出典を見る →
転職元の実例数
2名転職先の実例数
2名平均評価
1.0/5.0平均在籍年数
1年翻訳者の転職体験談2件を分析。退職理由1位は「業務内容のミスマッチ」(50%)、入社理由1位は「魅力的な業務内容」(50%)。平均在籍年数は1年。主な転職元は東芝・DeNA。
関連する職種の転職データ
この職種のデータは現在少数ですが、関連する職種の転職データもご覧いただけます。
翻訳者の転職体験談一覧
全2件
転職体験談
全2件
東芝→DeNA
ネガティブ20代
エンジニア・ソフトウェアエンジニア・翻訳者在籍1年
業務内容のミスマッチ
事業・方針への懸念
キャリアの停滞感
研究開発職として東芝に4年弱勤務後、自身で物を作るスキルを求めDeNAへソフトウェアエンジニアとして転職。しかし、DeNAでは自身のスキル不足やソーシャルゲーム事業への疑念からモチベーションが維持できず約1年半で退職。以前から関心のあった翻訳業での独立を決意し、フリーランスとなる。当初は仕事の確保に苦労するも、チェッカーとして実績を積み、IT業界の経験を強みに徐々に仕事を獲得。現在は働き方に満足しつつも、報酬面の課題から将来的には会社員に戻る選択も視野に入れている。
詳細を見る →
DeNA→フリーランス
ネガティブ
エンジニア・翻訳者在籍1年
筆者は東芝で約4年、携帯端末の実世界センサ技術開発などに携わった後、2011年夏にDeNAへ転職。しかしソーシャルゲームへの疑問や英語力不足でモチベーションが上がらず、わずか1年ほどで退職。2013年よりフリーランスの翻訳者として活動を開始し、技術職で得た知識や英語力を活かしつつ、在宅で多様な案件に取り組んでいる。
詳細を見る →
翻訳者のよくある質問
転職体験談は信頼できますか?
転職DBでは、noteやブログ、インタビュー記事などインターネット上で公開されている転職・退職エントリを情報源としています。すべてに出典URLを明記し、AIでの分類結果を人手で確認したうえで集計しています。
翻訳者の転職者はどの企業から転職していますか?
翻訳者の転職者は、東芝、DeNAなどから転職しています。転職DBでは2件の翻訳者の転職体験談を掲載しています。
翻訳者の転職先として人気の企業はどこですか?
翻訳者の転職先として、DeNA、フリーランスなどが人気です。各企業への転職理由や評価は体験談でご確認いただけます。
翻訳者に関連する職種は何ですか?
翻訳者に関連する職種として「エンジニア」「翻訳者」「ソフトウェアエンジニア」などがあります。詳細は各体験談でご確認ください。
翻訳者の主な退職理由は何ですか?
翻訳者の退職理由として「業務内容のミスマッチ」「事業・方針への懸念」「キャリアの停滞感」などが多く挙げられています。これらは実際の転職者の体験談から集計したデータです。
翻訳者が転職先を選ぶ理由は何ですか?
翻訳者が転職先を選ぶ理由として「魅力的な業務内容」「新しい役割・挑戦」「独立・起業」などがよく挙げられます。新しい環境への期待や成長機会を重視する傾向があります。
翻訳者のキャリアパスにはどのような選択肢がありますか?
翻訳者のキャリアパスは多様です。転職DBでは2件の実際の転職事例を掲載しており、同業他社への転職、異業種へのキャリアチェンジ、スキルアップを目指した転職など、様々なパターンを参考にできます。
出典・このページの作り方
このページは、noteやブログ、インタビュー記事など公開された転職・退職エントリを情報源にしています。AIで退職理由・入社理由・職種などを分類し、人手で確認したうえで集計しました。出典URLは以下に全1件掲載しています。